Lőrincz L. László: A magyar Dan Brown
A tudósok közt író, az írók közt tudós maradt Lőrincz L. László, de nem bánja. Ma már nem járna mongol kocsmákat, hogy elsajátítsa a nyelvet, egész más célja van: hogy évente legalább kétszer boldoggá tehesse az olvasóit, még időtlen időkig.
V. A.: Tudja még, hogy mondják óperzsául a sivatagi ugróbolhát?
L. L.: Á, nem, ilyeneket már nem tudok.
V. A.: Olvastam egy interjút, melyben dicsekedett, hogy már gyerekként is tudta.
L. L.: Tudja, mikor voltam gyerek? 55 éve. Azóta elfelejtettem. Ráadásul
perzsául meg törökül végül nem tanultam meg, csak akartam.
V. A.: De mongolul igen. Nem lehet könnyű nyelv. Jó nyelvérzéke van?
L. L.: Nincs, minden nyelvért megküzdöttem. Fiatalon persze könnyebben tanultam,
például oroszul. Ugyanis gyerekként nyáron részt vettem Szentkirályszabadján egy
orosz katonai reptér építésében. Akkor még Ausztria szovjet megszállás alatt
állt, így egy óriási csempészhálózat alakult ki a reptér építői meg a Bécsben
állomásozó szovjet katonák és köztem. Keresztapa voltam 14 évesen! Az volt a
szerencsénk, hogy minden gép nálunk landolt, az is, amelyik Bécsből indult, és
az is, amelyik oda jött. Az egyiken nyugati, a másikon keleti áruk voltak.
Hihetetlen csencselés zajlott, és én iszonyú gazdag lettem a kakaó- és
kölnibizniszből.
Párhuzamosan pedig jól megtanultam oroszul, egy-két hét alatt már én lettem a
tolmács. Úgyhogy nekem szolgálati biciklim volt, ami azt jelentette, hogy
kirendeltek mellém egy szovjet katonát, és ő szállított engem a vázon.
V. A.: A mongolt máshogy tanulta felnőtt fejjel: kocsmákban... Aztán gyűjtött
mongol meséket is. Van valami tipikus a mongol mesékben, úgy, ahogy például a
magyarban a legkisebb fiú szerencséje, aki elindul világot járni?
L. L.: Persze. De vissza kell mennünk a régi időkig, amikor az egész birodalom a
kínai nagy faltól az Alföldig tartott. Ennek a hatalmas pusztai zónának nemcsak
a tárgyi kultúrája hasonló, de a szellemi is. Ezért szokták azt mondani magyar
tudósok, hogy valójában a kereszténység előtti magyar kultúra is fennmaradt,
csak nem a mi nyelvünkön, hanem mondjuk burjátul. Például a mongoloknál ugyanúgy
létezik a Fehérlófia meséje.
V. A.: De miért éppen a mongol mesék? A mágikus világ vagy a mesék szeretete?
L. L.: Nekem eredetileg a hősénekek tetszettek. Ahogy lovagok sárkányokkal
küzdenek, és körbeveszik őket mitikus szörnyek. És hát az éneklés kultúrája is
csodálatos. A holdfényes jurta előtt ül a mesélő, körötte emberek, csöndben
hallgatják. Egy-egy történet mindig több napig tartott, vagy akár egy hónapig
is.
V. A.: Mint ma a szappanoperák?
L. L.: Pontosan. Minden este a legizgalmasabb résznél hagyták abba az énekesek.
Egyébként nagyon szigorú szabályok voltak. Például csak éjszaka lehetett
énekelni, amikor a Fiastyúk fent volt az égen, csak télen, és csak profik
énekelhettek.
V. A.: Az nem lehet véletlen, hogy énekekkel és mesékkel kezdett el foglalkozni,
végül maga is történeket írt. Nem arról van szó, hogy maradt önben valami
gyermeki?
L. L.: Nem tudom, elképzelhető. A történetek mindig nagyon izgattak. Ha én
abban a korban születtem volna, biztos, hogy énekes lettem volna.
V. A.: Jó, hogy mondja. Van egy regénye, amely az időutazással foglalkozik. Ha
utazhatna, hova menne? Mikor élne?
L. L.: Érdekes módon nem a mongol jurták korában. Engem nagyon izgat Róma, vagy
a birodalom bukása után létező vagy nem létező Arthur király, a lovagkor. De
mondok mást is. A nagy felfedezések, a gyarmatosítás kora is érdekel.
V. A.: Nem mindegy, hogy gyarmatosított vagy gyarmatosító lenne...
L. L.: Világos, hogy gyarmatosító... De ne gondoljon a rabszolgatartásra vagy a
hatalomra. Inkább csak figyelnék.
V. A.: Gondolom, irodalmi élmények miatt lett kíváncsi pont ezekre az
időszakokra, lehet tudni, hogy sokat olvasott. De hogyan fér össze Karl May és
Franz Kafka? Hogy lehetnek ők a kedvencei?
L. L.: Nem egy időben olvastam őket. Nekem az a nagy szerencsém, hogy kiolvastam
a világirodalmat.
V. A.: Ez egy kis túlzásnak hangzik.
L. L.: Amikor gyerek voltam, nem volt tévé meg rádió. Úgyhogy olvastam.
Beiratkoztam a kaposvári könyvtárba, és akkortájt, '49-ben volt egy nagy
selejtezés a könyvtárban, kidobálták a szovjet ideológia szempontjából
megkérdőjelezhető műveket. De a klasszikusok bent maradtak. Zola, Balzac... én
meg őket kezdtem olvasni. Meg Cervantestől a Don Quijotét.
V. A.: Ebbe a sorba még mindig nem illik Kafka.
L. L.: Azért én nem csak kalandokat olvastam, szerintem Kafka befér a
fantasztikus kategóriába, talán még a sci-fibe is. Valaki rovarrá változik...
gondoljon bele. Vagy A perben az irracionális megértése.
V. A.: És Umberto Ecóval hogy áll? Ha akarom, párhuzamot tudok vonni önök
között. Tudósként irodalmat írnak, még ha más típusút is.
L. L.: A rózsa nevét ismerem, de valahogy nem áll hozzám igazán közel.
V. A.: Meglep. Akkor mondok másik példát. Dan Brown, a nagy bestsellerszerző.
L. L.: Nem savanyú a szőlő, de lássuk be, óriási szerencséje van, hogy
angolszász világba született, és úgy is ír. Ha ő lengyel vagy cseh lenne, akkor
a kutya sem ismerné. A Da Vinci-kódban a világ legérdekesebb témáját
boncolgatta. Ráadásul akkora hisztit keltett, hogy ez maga volt az ingyenreklám.
Olyan, mint a lottóötös. De hozzá kell tennem, hogy Dan Brown előtte is írt már
könyveket, és azokat senki nem olvasta. Csak most, utólag. Szóval panaszkodhat
mindenki, aki magyar, mert mi be vagyunk zárva egy fura és kicsi nyelv és
kultúra határai közé. Mindenki, aki kelet-európai. Magyarországot a világon
senki nem ismeri. Ha azt mondom Mexikóban, hogy Bartók Béla, fogalmuk sincs,
miről beszélek.
Nők Lapja Cafe - Veiszer Alinda - 2009. 12. 07. - Folytatás a Nők Lapja Évszakok téli számában!
V. A.: Az általában vidám szeme most nem mosolyog. Keserűvé vált az arca.
L. L.: Igen, mert az, hogy magyar vagyok, lehetetlenné teszi a kijutást a
nemzetközi színtérre.
V. A.: Fáj, hogy nem angolszász területen született, hogy nem jutott túl a
határokon, még könyvei német fordításai ellenére sem?
L. L.: Egy biztos. Ha én most fiatal volnék, elmennék. Magyarnak születtem, amit
nem szégyellek, de nem is dicsekszem vele. Viszont szerintem egy írónak ez
óriási hátrány. Nézzen körül, akik nemzetközi díjakat nyertek, nem is magyarul
publikálnak.
V. A.: Vagy nem csak magyarul. Egyébként azon gondolkozom, milyen érdekesen
skizofrén a maga státusza. Tudósként író, íróként tudós. Az írók hogyan
tekintenek önre?
L. L.: A bestsellerírókban és a „másféle" regényt írókban annyi a közös, hogy
ugyanazt a nyelvet használják. Ők nem foglalkoznak velem, és én sem más írók
problémáival. Egyébként a Magyar írószövetség tagja vagyok, és nem mondanak
rosszat rólam. De én Nemere István vagy Vavyan Fable problémáit érzem magamhoz
közelebb.
V. A.: Zavarja, ha azt mondják, hogy bulvár?
L. L.: Nem. Abszolút nem. Mi tudatosan arra játszunk, hogy az olvasó pihenjen,
szórakozzon, tanuljon. Nem törekszünk nagy mélységekbe, az emberi lélek
ábrázolásának hosszú és unalmas útjára. Nem akarunk részletesen elmélyedni
problémákban, nem akarunk a „vájtszeműeknek" írni. Egy a lényeg, hogy a kis
olvasótáborom számára én legyek az isten. Mindenkinek, aki elvégzett négy
osztályt, annak szeretnék írni.
V. A.: Az előbb beszéltünk arról, hogy a mongol mesélésnek milyen kötött
szabályai voltak. Ennek az irodalomnak is megvannak a szabályai?
L. L.: A bűnügyi regények lényegi szabálya, hogy A pontban elkövetnek egy
gyilkosságot. B pontban kiderül a tettes személye, a kettő között pedig
borzasztó logikusnak kell lenni. Nagyjából ettől nem lehet eltérni. Pontosan
olyan, hogy adott néhány séma. és azokat kell feldíszíteni. Olyan ez, mint
amikor a középkori festőknek megmondták, hogy mit kell festeni. Nem festettek
összevissza, hanem megrendelésre.De azért nem mindegy, hogy Da Vinci vagy Gipsz
Jakab fest egy festményt, ez a különbség közöttünk, bestsellerírók között is.
V. A.: És ön mikor jött rá a műfaj alapszabályaira?
L. L.: Nagyon sokat olvastam. Gyakran előfordul, hogy fiatalok kéziratokat
küldenek nekem, és megkérdezik, hogyan kell regényt írni. Én ilyenkor
megkérdezem, hogy mit olvasott, és ha kiderül, hogy valaki három Leslie L.
Lawrence-t olvasott, és ő akarja megírni a negyediket, akkor mindig elmondom,
hogy én negyvenévesen kezdtem el írni, és több ezer oldal volt mögöttem. így
tanultam meg a karakterábrázolás szabályait, hogy mennyire el kell térnie
egymástól a szereplők nevének, külsejének, tulajdonságainak. Vagy hogyan
teremtsünk feszültséget. Hogyan írjunk párbeszédet. Mikor jöjjön poén. Vagy hogy
néha le kell ültetni a cselekményt, hogy ne fáradjon el az olvasó. És akkor ezt
össze kell gyúrni, ehhez kell érzék vagy tehetség.
V. A.: De nem unja ezt a szabályrendszert? Ráadásul önnek általában évi két
könyve jelenik meg, nagyon tudatos időzítéssel. Májusban a nyári szünetre
készülőknek, novemberben pedig a karácsonyi vásárlást célozza... Általában az
írók nem írnak ennyit.
L. L.: Ez egy munka. Mindenki dolgozik. Meg egy kicsit teremtés is. Létrehozok
más világokat.
V. A.: Ezek a világok biztosítják önnek, hogy kiszakadjon a hétköznapokból?
L. L.: Igen. Olyankor átmegyek egy másik dimenzióba. Csak úgy lehet alkotni.
V. A.: Álmodik a szereplőkről? Folytatódnak a sztorik éjjel?
L. L.: Nem. Soha. Nagyon határozottan elkülönítem ezt meg azt a világot.
Általában, ha befejeztem a napi penzumot, becsukom magam mögött az ajtót, és
újra Lőrincz László vagyok, aki meccset néz a tévében.
V. A.: És nem hiányzik a tudományos munka?
L. L.: Hiányzik, de kinőttem, kiöregedtem belőle. Az egész embert kíván. És
akkor írni nem tudnék.
V. A.: Na de negyvenévesen még nem öregedett ki, más miatt hagyta ott. Miért?
L. L.: A regényírás megkönnyítette a döntést. Például könnyebben hagytam ott a
hülye tanszékvezetőmet, akivel képtelen voltam kijönni. Ha nem írnék, lehet,
hogy harcoltam volna vele húsz éven keresztül, és akkor ma lehetnék akadémikus
is, meg ülhetnék a diliházban is. És még legalább öt ilyen okom volt.
V. A.: Például?
L. L.: Nagyon fiatalon lettem a tudományok kandidátusa, 27 évesen. A doktori
disszertációmra azt mondták, hogy nem fogadják el, ne siessek, túl fiatal
vagyok. Tehát nem a munkámat ítélték meg, hanem a koromat.
V. A.: Másik ok lehetett, hogy a tudományos pályán nincs annyi pénz...
L. L.: Ez is lehetett volna egy indok, de ez kivédhető azzal, ha az ember elmegy
máshova kutatni. Sokat gondolkodtam azon, hogy maradjak-e. Aztán az élet
eldöntötte. Akkor születtek a gyerekeim, ráadásul elkezdték kiadni a könyveimet,
így végül nem mentem.
V. A.: Karrierista?
L. L.: Persze. Minél többet szerettem volna kihozni magamból, és azt, hogy sok
embert érdekeljen, amit csinálok. Minél előbbre akartam jutni, persze hozzá kell
tennem, hogy nem mindenáron. Soha nem akartam, és szerintem nem is bántottam
senkit.
V. A.: Akkor most elégedett?
L. L.: Igen, tulajdonképpen igen.
V. A.: És eljön a pillanat, amikor azt érzi, hogy már mindent megírt, és
abbahagyja?
L. L.: Nem, olyan biztosan nem lesz. Azt hiszem, Bartók mondta, amikor a halálra
készülődött, hogy milyen kár, mert még tele kofferjai vannak, amiket nem nyitott
ki. Én is így vagyok ezzel.
Köszönet a cikkért Csengének